Я не верю, что Бог допускает,
Что наша церковь страдает
В церкви я не был два раза,
Пришел, чувствую, какая-то пустота
Прихожане дергаными стали
Десятину отдаю, кулак не разомкну.
В церкви сорняки проросли
Ещё время жатвы не настало
А их надо вырывать от церкви отделять.
С огнем играете, ничего не понимаете
Раньше грелись от него,
Затем настало баловство
Смотрите, не сгорите
Дошло до того, что спрашиваем у Бога
Любим ли мы Его?
Вам, что Илию позвать
Чтоб он мог вам речи толкать
Или Иисуса в церковь пригласить,
Чтоб Он мог вас обличить
Может вам хочется Отца нашего
Живым увидать,
Что б мозгами все понять.
В десятине перестали доверять
Людей ставят считать
Господи, кто их будет вразумлять
Проповеди про распри им надо читать.
Церковь бесы раздирают
Семья плохое среди вас насаждают
Что они хотят?
Чтоб нас всех разогнать.
А вы с церкви не идите
Крепко в ней сидите
Молитвы читайте,
На Отца нашего уповайте
Если тяжело передышку возьмите
Но с церкви не уходите
Вы на верном пути.
Сомнения берут,
К пастырю подойди
Спроси, на верном ли ты пути.
Господи, церковь спаси
Ты же видишь, её бес поражает
Червоточина всех пожирает
Церковь страдает
Церковь Божий Святой Дух покидает
Господи, я хочу, чтобы церковь жила
До прихода Иисуса Христа.
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 9114 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.